Люди, впервые приезжающие в ОАЭ, сразу попадают в многоязыковую среду. Особенно явно это проявляется в Дубае, 85% населения которого составляют иностранцы. Основные два языка в ОАЭ в целом, и в Дубае, в частности – это государственный арабский язык, а также язык межнационального общения – английский.
Для удобства туристов и экспатов дорожные знаки, телефонные справочники, меню в кафе и ресторанах, расписание общественного транспорта и т.д. продублированы на английском. Все мы, живущие в ОАЭ, в разной мере владеем английским языком.
Английский язык является одним из ключевых средств, с помощью которого люди общаются и взаимодействуют между разноязыкими культурами. И он продолжает расти и адаптироваться.
С этой точки зрения интерес представляет сборник из 100 идиом, пословиц и фраз, которые проливают свет на эволюцию английского языка. Подготовленный Британским Советом (British Council) и выпущенный ко Всемирному дню английского языка, сборник «Phrase-ology» подчеркивает, как язык постоянно развивается под влиянием глобальных тенденций и поп-культуры, сохраняя при этом фразы, происхождение которых восходит к древним временам.

В ходе исследования были проанализированы миллионы онлайн-документов, чтобы отследить появление и частоту использования выражений, от «breaking the ice» (разрушить лед) до «ate and left no crumbs» («съел и не оставил крошек», то есть сделал что-то безупречно). Затем Британский совет составил окончательный список из 100 фраз с интересной историей.
Фразы, переосмысленные поп-культурой
В то время как классические идиомы, такие как «kill two birds with one stone» («убить двух зайцев одним выстрелом»), по-прежнему широко используются, новые выражения набирают обороты. «Spill the beans» (посекретничать) (впервые зафиксировано в начале 1900-х годов) стало популярным в 1990-х, а «spill the tea» («почесать языком»), появившееся в афроамериканских и ЛГБТК+ сообществах, резко выросло в популярности с 2017 года благодаря социальным сетям.
Цифровая эра породила новые выражения, такие как «let them cook» (довести до кондиции) и «main character energy» (энергия главного героя). Интересно, что некоторые выражения, такие как «bucket list» (список желаний), появились практически в одночасье – этот почти всеми признанный термин был практически неизвестен до выхода фильма «Последнее желание» в 2007 году. В то же время, “All that gliters is not gold” («Не все, что блестит, золото») восходит к среднеанглийскому выражению «Nis hit nower neh gold al þet ter schineð», зафиксированному в 1229 году, более чем за 300 лет до его модернизации в пьесе Шекспира «Венецианский купец».
Бумеры, миллениалы и поколение Z в Интернете
В исследовании было проанализировано, как разные поколения используют язык в Интернете, на основе анализа комментариев на платформах с высоким уровнем взаимодействия между определенными возрастными группами. В то время как такие выражения, как “better late than never” («лучше поздно, чем никогда») и «заткнись» (“pipe down”), остаются широко распространенными среди всех поколений, современный сленг, такой как «glow up» («преображение»), более распространен среди миллениалов и поколения Z.
Однако некоторые фразы преодолевают разрыв между поколениями — выражение «keep it real» («оттягиваться», «гулять на всю катушку», популярное с 1960-х годов, по-прежнему широко используется, а аббревиатура YOLO – you only live once (живем лишь раз), хотя и была популяризирована только в 2011 году, также широко используется на всех платформах и, вероятно, достигла старших поколений благодаря влиянию социальных сетей.

Забытые глобальные истоки английских фраз
Считается, что «Moment of truth» (момент истины) происходит от испанского термина из корриды «hora de la verdad». «Long time no see» (давно не виделись) может иметь корни в китайском пиджин-английском или в американской литературе начала XX века.
«Chin chin», теперь тост за выпитое, происходит от китайского «qǐng» (означающего «пожалуйста»). Исследование также выделяет глобальные лингвистические параллели, такие как нигерийская фраза «to yarn dust» (вязать пыль), которая отражает английскую фразу «to talk rubbish» (трепаться) или «to spin a yarn» («хватит трепать пряжу»).
В сборнике фразы разделены на восемь групп. К ним относятся:
• Global English (Глобальный английский) — заимствованные из других языков и культур (например, let the genie out – «выпустить джина из бутылки», из арабского языка).
• Classic Evergreen (Классические вечные) – давно существующие фразы (например, raining cats and dogs – «дождь как из ведра», датируемая 1661 годом).
• Generational (Поколенческие) – популярные в определенные эпохи (например, instant karma (мгновенное возмездие), придуманное Джоном Ленноном в 1970 году, широко используемое в 2000-х годах).
• Pop Culture (Поп-культура) – популяризованные СМИ (например, let them cook (пусть обожают и дальше).
• Sports (Спорт) – происходящие из спорта (например, straight off the bat – мгновенно, сразу же).
• Gen Z (Поколение Z) – недавние выражения и сленг (например, «no cap» – «честно», «без …..») .
• Language of Belief (Язык веры) – укорененные в религии (например, «turn the other cheek – подставь другую щеку»).
• Shakespeare (Шекспир) – происходящие из его произведений или популяризованные им (например, «wearing one’s heart on one’s sleeve» – «открыть свое сердце»,«Отелло»).

На протяжении поколений способ использования языка постоянно меняется. Некоторые выражения остаются с нами, другие исчезают или обретают новую жизнь. От давних пословиц до новейшего интернет-сленга – фразы эволюционируют, переходя от одного поколения к другому.
Но это не просто путешествие по поколениям – это глобальное путешествие. Английский язык впитал в себя слова и выражения со всего мира. От французского «joie de vivre» («Жизнелюбие») до итальянского «mano a mano» «лицом к лицу», «поединок»), от древних писаний до современных мемов – английский язык несет в себе отпечаток бесчисленных культур. Это язык, сформированный людьми и постоянно развивающийся.
Чтобы получить доступ к полной коллекции, включая 20 самых популярных фраз разных поколений, обратитесь, пожалуйста, в редакцию “Аравийского Журнала” abudhabitiming@gmail.com. При использовании материалов, ссылка на Аравийский Журнал обязательна.
Д-р Алигейдар Рзаев
Следите за нашими социальными медиа:
Инстаграм: https://www.instagram.com/abudhabitiming/
Фейсбук: https://www.facebook.com/profile.php?id=100063724096747
Телеграм: https://t.me/arabjournal
